dionysiana

filosofia, religioni e laicità

Se qualcuno vedendo Dio comprende quello che vede…

lascia un commento »

DIONYSII AREOPAGITÆ EPISTOLÆ
Epistola I Gaio Monacho
Testo e traduzione italiana

Corpus Dionysiacum, f. 91v (Köln, Dombibliothek, Codex 30)
La prima lettera di Dionigi nella traduzione di Giovanni Scoto Eriugena (Köln, Dombibliothek, Codex 30, f. 91v).
Foto tratta da Flickr

ᾱ ΓΑΙΩΙ ΘΕΡΑΠΕΥΤΗΙ

[1065a] Τὸ σκότος ἀφανὲς γίνεται τῷ φωτί, καὶ µᾶλλον τῷ πολλῷ φωτί· τὴν ἀγνωσίαν ἀφανίζουσιν αἱ γνώσεις, καὶ µᾶλλον αἱ πολλαὶ γνώσεις. Ταῦτα ὑπερο­χικῶς, ἀλλά µὴ κατὰ στέρησιν ἐκλαβὼν ἀπόφησον ὑπερα­ληθῶς[1], ὅτι λανθάνει τοὺς ἔχοντας ὂν φῶς καὶ ὄντων γνῶσιν ἡ κατὰ θεὸν ἀγνωσία καὶ τὸ ὑπερκείµενον αὐτοῦ σκότος καὶ καλύπτε­ται παντὶ φωτὶ καὶ ἀπο­κρύπτε­ται πᾶσαν γνῶσιν. Καὶ εἴ τις ἰδὼν θεὸν συνῆκεν, ὃ εἶδεν, οὐκ αὐτὸν ἑώρακεν, ἀλλά τι τῶν αὐτοῦ τῶν ὄντων καὶ γινωσκομένων· ἀυτὸς δὲ ὑπὲρ νοῦν καὶ [2] οὐσίαν ὑπεριδρυ­µένος, αὐτῷ τῷ καθόλου µὴ γινώσκε­σθαι µηδὲ εἶναι, καὶ ἔστιν ὑπερουσίως[3] καὶ ὑπὲρ νοῦν γινώσκε­ται. Καὶ ἡ κατὰ τὸ κρεῖττον [1065b] παντελὴς ἀγνωσία γνῶσίς ἐστι τοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ γινω­σκόµενα.

Il testo dell’edizione critica di A. M. Ritter qui riportato (Corpus Dionysiacum II, Berlin – New York, W. de Gruyter, 1991, pp. 156-157) presenta alcune differenze rispetto a quello del Cordier riprodotto nella Patrologia Graeca (PG III, Paris 1857):
[1] ὑπερα­ληθῶς: ὑπερα­λήθως PG;
[2] post καὶ add. ὑπὲρ PG;
[3] ὑπερουσίως: ὑπουσίως PG.

La prima lettera di Dionigi nella Patrologia GraecaPG III

La prima lettera di Dionigi nella Patrologia Graeca e le Adnotationes del Cordier (PG III, coll. 1065-1068).
Immagini bySYMPASCHEIN.


LETTERA I. Al servo [di Dio] Gaio

La tenebra (σκότος) diventa invisibile alla luce, e tanto più quanto più è la luce. Le conoscenze distruggono l’ignoranza, e tanto più le conoscenze abbondanti. Intendendo ciò per eccesso (ὑπεροχικῶς) e non per difetto, ammetti come verità assoluta che l’ignoranza relativa a Dio (ἠ κατὰ θεὸν ἀγνωσία) sfugge a coloro che hanno la luce appartenente al livello dell’essere e la conoscenza degli esseri, e che la tenebra di Dio che sta sopra ogni cosa si vela ad ogni luce e si nasconde ad ogni conoscenza. E se qualcuno vedendo Dio comprende quello che vede non ha visto Dio stesso ma qualcuna delle sue opere che esistono e si conoscono. Essendo superstabilito sopra l’intelligenza e la sostanza (ὑπὲρ νοῦν καὶ οὐσίαν), egli assolutamente né è conosciuto né è, ed è in modo soprasostan­ziale ed è conosciuto al di là dell’intelligenza. L’ignoranza assoluta, intesa nel senso migliore, è conoscenza di ciò che è sopra ognuna delle cose che si conoscono.

Traduzione italiana di G. Russino (rielaborata a partire da quella di P. Scazzoso, contenuta in Dionigi Areopagita, Tutte le opere, Milano, Rusconi, 1981).

Keywords: Dionysius the Areopagite, mysticism, negative theology.

Scritto da gu.r.

23 novembre 2008 a 11:13

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.